Перевести e-mail, поступивший от западного партнера, или выдержку из документации — подобные задачи, обусловленные необходимостью незамедлительно ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке, возникают очень часто. Однако далеко не все пользователи могут похвастаться своим безупречным английским, не говоря уж о нескольких иностранных языках. Поэтому высокий спрос на сервисы перевода легко объясним.
По результатам тестирования, проведенным специалистами ITEEXPERT лучше всех с переводом текста справился онлайн-сервис www.translate.ru от компании ПРОМТ. Смысл перевода в англо-русском и русско-английском вариантах можно уловить без труда, а при переводе специализированного текста тематический словарь помог избежать использования некорректных терминов. Идентичные возможности продемонстрировали и сервисы, арендующие «движок» перевода ПРОМТ, с той лишь разницей, что они не имеют специализированных словарей. Компания SYSTRAN, несмотря на заявленное на сервисе количество тематических словарей, не смогла осуществить внятный перевод выдержки из автомобильной документации и допустила массу неточностей при переводе других текстов. (Полная таблица результатов тестирования помещена на нашем CD-ROM.)
Среди онлайновых словарей можно отметить более жесткую конкуренцию — практически все рассмотренные сервисы достойно справились с переводом слов. Безусловно, признанным фаворитом здесь является сервис «Лингво Онлайн». Однако для перевода специализированных терминов лучше обращаться к сервисам, предлагающим более широкую в тематическом плане подборку словарей. Здесь прежде всего отметим онлайновый словарь Ver-Dict, предоставляющий простой и удобный интерфейс к большому числу специализированных словарей.
Профессиональным переводчикам рекомендуем обращаться к словарю Multitran, который не только охватывает огромное число тем, но и дает возможность обсудить непосредственно в онлайне перевод сложного термина с коллегами.
|